|
|
|
#1 |
|
Messages: n/a
Hébergeur: |
Bonjour,
Je co-écris du code PHP pour application Web qui est pour l'instant francophone mais dont il faut prévoir une déclinaison anglophone et hispanophone. A coté du choix de la structure de données, nous devons choisir l'outil qui servira à l'internationalisation (ouh! que c'est long...). Il s'agit pour nous d'automatiser la traduction des messages "standard" comme "login", "mot de passe", "Nom", "Prénom", "Accueil", "Déconnexion",... Le contenu, lui sera aussi traduit, et si on doit déjà tenir compte des contraintes de l'outil d'internationalisation, autant le faire des le début. Alors... la question...: quel outil est à conseiller en ce moment pour cet usage? De quelles informations doit-on se munir pour définir l'outil de traduction adapté à nos besoins?... Merci d'avance pour toutes les indications que vous pourrez donner. -- Serveurs infogérés: http://www.infogerance.us/infogeranc...eurs-infogeres |
|
|
|
#2 |
|
Messages: n/a
Hébergeur: |
Rakotomandimby (R12y) Mihamina a écrit :
> > quel outil est à conseiller en ce moment pour cet usage? un linguiste, ou un rédacteur polyglote, mais ce n'est pas un "outil". > De quelles informations doit-on se munir pour définir l'outil > de traduction adapté à nos besoins?... pour définir la traduction (pas l'outil) adaptée au site, il suffit de connaitre le site, contenu 100% dynamique et donc localisation par fichier de définition et/ou bases ou relativement statique et bonjour le parsing. s'il y a besoin d'un outil, c'est sûrement plus pour localiser et extraire le texte à localiser des pages que pour le traduire. Sylvain. |
|
|
|
#3 |
|
Messages: n/a
Hébergeur: |
Rakotomandimby (R12y) Mihamina a écrit :
> Alors... la question...: quel outil est à conseiller en ce moment pour > cet usage? De quelles informations doit-on se munir pour définir l'outil > de traduction adapté à nos besoins?... Bonjour, Je n'ai pas encore eu l'occasion de l'essayer, mais j'ai noté que beaucoup de frameworks PHP utilisent la bibliothèque "GNU-Gettext" pour gérer l'internationalisation. Essayez de voir sur le site de GNU (http://www.gnu.org/software/gettext) et sur celui de PHP (http://fr.php.net/gettext). Précision importante, quand-même : ce genre d'outil ne "fait" pas la traduction, mais permet seulement de pointer vers les catalogues de messages correspondants à la langue demandée (ou détectée). Cordialement, Pascal |
|
|
|
#4 |
|
Messages: n/a
Hébergeur: |
Rakotomandimby (R12y) Mihamina a écrit :
> Bonjour, > Je co-écris du code PHP pour application Web qui est pour l'instant > francophone mais dont il faut prévoir une déclinaison anglophone et > hispanophone. > A coté du choix de la structure de données, nous devons choisir l'outil > qui servira à l'internationalisation (ouh! que c'est long...). > Il s'agit pour nous d'automatiser la traduction des messages "standard" > comme "login", "mot de passe", "Nom", "Prénom", "Accueil", > "Déconnexion",... > Le contenu, lui sera aussi traduit, et si on doit déjà tenir compte des > contraintes de l'outil d'internationalisation, autant le faire des le > début. > Alors... la question...: quel outil est à conseiller en ce moment pour > cet usage? De quelles informations doit-on se munir pour définir l'outil > de traduction adapté à nos besoins?... > > Merci d'avance pour toutes les indications que vous pourrez donner. > S'inspirer de wordpress et du plugin polyglot ? faire des templates différents suivant la langue ? Peut être déjà expliquer les besoins. |
|
|
|
#5 |
|
Messages: n/a
Hébergeur: |
BertrandB wrote:
> S'inspirer de wordpress et du plugin polyglot ? > faire des templates différents suivant la langue ? Ok. > Peut être déjà expliquer les besoins. L'application Web aura des petits drapeau français, espagnol et anglais. Si le visiteur clique sur l'un des drapeaux _et_ si le contenu qu'il demande est disponible dans la langue du drapeau, alors ce contenu sera délivré dans cette langue. Sinon, on prend la langue par défaut (dans notre cas précis: français). Il me semble avoir mélangé les termes: je crois que le bon terme c'est "internationalisation" et non "traduction". Merci de vos suggestions. |
|
|
|
#6 |
|
Messages: n/a
Hébergeur: |
Mihamina Rakotomandimby a écrit :
> > L'application Web aura des petits drapeau français, espagnol et anglais. > Si le visiteur clique sur l'un des drapeaux _et_ si le contenu qu'il > demande est disponible dans la langue du drapeau, alors ce contenu sera > délivré dans cette langue. Sinon, on prend la langue par défaut (dans > notre cas précis: français). > Si le site Web fait appel à un SGBDR, pourquoi ne pas décliner la base française en plusieurs langues (exemple, une base site_fr, une site_es et site_en), avec les mêmes structures de tables à l'intérieur. Au chargement de la page d'accueil, tu inclues le fichier connect.php pointant sur la langue que tu souhaites si la base existe, sinon tu charges le connect.php (ou la ligne se connectant à la base) par défaut. Cela suppose évidemment que les contenus à traduire soient issus de la base. Ainsi ton contenu PHP et toutes tes requêtes restent correctes car elles font appels aux mêmes tables mais pas de la même base. Un mécanisme de session devrait permettre de conserver le type de langue choisi. (avec éventuellement un chargement automatique du index_fr.php ou index_es.php ou index_en.php à l'aide de la négociation de contenu apache s'il s'agit du serveur web utilisé). Mes 2 centimes. -- Emmanuel |
|
|
|
#7 |
|
Messages: n/a
Hébergeur: |
Mihamina Rakotomandimby a écrit :
> BertrandB wrote: >> S'inspirer de wordpress et du plugin polyglot ? >> faire des templates différents suivant la langue ? > > Ok. > >> Peut être déjà expliquer les besoins. > > L'application Web aura des petits drapeau français, espagnol et anglais. > Si le visiteur clique sur l'un des drapeaux _et_ si le contenu qu'il > demande est disponible dans la langue du drapeau, alors ce contenu sera > délivré dans cette langue. Sinon, on prend la langue par défaut (dans > notre cas précis: français). > > Il me semble avoir mélangé les termes: je crois que le bon terme c'est > "internationalisation" et non "traduction". > > Merci de vos suggestions. sur john-gillham.com j'ai commis un truc de ce genre avec des templates/contenus différents par langue si ça coorrespond je met à disposition ma "mécanique" mais ça ne mérite pas un copyright. |
|
![]() |
| Outils de la discussion | |
|
|