PHWinfo banniere

Titres
PORTAIL ANNUAIRE ARTICLES COMPARATEUR HÉBERGEURS DEVIS FORUMS RÉDUCTEUR D'URL
Précédent   PHWinfo > Autres forums > Forum Programmation & Conception > fr.comp.lang.php > i18n
S'inscrire FAQ Membres Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus
i18n

Réponse
 
LinkBack Outils de la discussion
Vieux 12/10/2008, 21h42   #1
Rakotomandimby (R12y) Mihamina
Aucun Avatar
 
Messages: n/a
Hébergeur:
Par défaut i18n

Bonjour,
Je co-écris du code PHP pour application Web qui est pour l'instant
francophone mais dont il faut prévoir une déclinaison anglophone et
hispanophone.
A coté du choix de la structure de données, nous devons choisir l'outil
qui servira à l'internationalisation (ouh! que c'est long...).
Il s'agit pour nous d'automatiser la traduction des messages "standard"
comme "login", "mot de passe", "Nom", "Prénom", "Accueil", "Déconnexion",...
Le contenu, lui sera aussi traduit, et si on doit déjà tenir compte des
contraintes de l'outil d'internationalisation, autant le faire des le début.
Alors... la question...: quel outil est à conseiller en ce moment pour
cet usage? De quelles informations doit-on se munir pour définir l'outil
de traduction adapté à nos besoins?...

Merci d'avance pour toutes les indications que vous pourrez donner.

--
Serveurs infogérés:
http://www.infogerance.us/infogeranc...eurs-infogeres
  Réponse avec citation
Vieux 13/10/2008, 13h29   #2
Sylvain SF
Aucun Avatar
 
Messages: n/a
Hébergeur:
Par défaut Re: i18n

Rakotomandimby (R12y) Mihamina a écrit :
>
> quel outil est à conseiller en ce moment pour cet usage?


un linguiste, ou un rédacteur polyglote, mais ce n'est pas
un "outil".

> De quelles informations doit-on se munir pour définir l'outil
> de traduction adapté à nos besoins?...


pour définir la traduction (pas l'outil) adaptée au site,
il suffit de connaitre le site, contenu 100% dynamique et
donc localisation par fichier de définition et/ou bases
ou relativement statique et bonjour le parsing.

s'il y a besoin d'un outil, c'est sûrement plus pour
localiser et extraire le texte à localiser des pages
que pour le traduire.

Sylvain.
  Réponse avec citation
Vieux 13/10/2008, 21h08   #3
Pascal PONCET
Aucun Avatar
 
Messages: n/a
Hébergeur:
Par défaut Re: i18n

Rakotomandimby (R12y) Mihamina a écrit :
> Alors... la question...: quel outil est à conseiller en ce moment pour
> cet usage? De quelles informations doit-on se munir pour définir l'outil
> de traduction adapté à nos besoins?...


Bonjour,

Je n'ai pas encore eu l'occasion de l'essayer, mais j'ai noté que
beaucoup de frameworks PHP utilisent la bibliothèque "GNU-Gettext" pour
gérer l'internationalisation.
Essayez de voir sur le site de GNU (http://www.gnu.org/software/gettext)
et sur celui de PHP (http://fr.php.net/gettext).

Précision importante, quand-même : ce genre d'outil ne "fait" pas la
traduction, mais permet seulement de pointer vers les catalogues de
messages correspondants à la langue demandée (ou détectée).

Cordialement,
Pascal
  Réponse avec citation
Vieux 14/10/2008, 00h24   #4
BertrandB
Aucun Avatar
 
Messages: n/a
Hébergeur:
Par défaut Re: i18n

Rakotomandimby (R12y) Mihamina a écrit :
> Bonjour,
> Je co-écris du code PHP pour application Web qui est pour l'instant
> francophone mais dont il faut prévoir une déclinaison anglophone et
> hispanophone.
> A coté du choix de la structure de données, nous devons choisir l'outil
> qui servira à l'internationalisation (ouh! que c'est long...).
> Il s'agit pour nous d'automatiser la traduction des messages "standard"
> comme "login", "mot de passe", "Nom", "Prénom", "Accueil",
> "Déconnexion",...
> Le contenu, lui sera aussi traduit, et si on doit déjà tenir compte des
> contraintes de l'outil d'internationalisation, autant le faire des le
> début.
> Alors... la question...: quel outil est à conseiller en ce moment pour
> cet usage? De quelles informations doit-on se munir pour définir l'outil
> de traduction adapté à nos besoins?...
>
> Merci d'avance pour toutes les indications que vous pourrez donner.
>


S'inspirer de wordpress et du plugin polyglot ?

faire des templates différents suivant la langue ?

Peut être déjà expliquer les besoins.
  Réponse avec citation
Vieux 14/10/2008, 08h50   #5
Mihamina Rakotomandimby
Aucun Avatar
 
Messages: n/a
Hébergeur:
Par défaut Re: i18n

BertrandB wrote:
> S'inspirer de wordpress et du plugin polyglot ?
> faire des templates différents suivant la langue ?


Ok.

> Peut être déjà expliquer les besoins.


L'application Web aura des petits drapeau français, espagnol et anglais.
Si le visiteur clique sur l'un des drapeaux _et_ si le contenu qu'il
demande est disponible dans la langue du drapeau, alors ce contenu sera
délivré dans cette langue. Sinon, on prend la langue par défaut (dans
notre cas précis: français).

Il me semble avoir mélangé les termes: je crois que le bon terme c'est
"internationalisation" et non "traduction".

Merci de vos suggestions.
  Réponse avec citation
Vieux 14/10/2008, 23h12   #6
Emmanuel
Aucun Avatar
 
Messages: n/a
Hébergeur:
Par défaut Re: i18n

Mihamina Rakotomandimby a écrit :
>
> L'application Web aura des petits drapeau français, espagnol et anglais.
> Si le visiteur clique sur l'un des drapeaux _et_ si le contenu qu'il
> demande est disponible dans la langue du drapeau, alors ce contenu sera
> délivré dans cette langue. Sinon, on prend la langue par défaut (dans
> notre cas précis: français).
>


Si le site Web fait appel à un SGBDR, pourquoi ne pas décliner la base
française en plusieurs langues (exemple, une base site_fr, une site_es
et site_en), avec les mêmes structures de tables à l'intérieur. Au
chargement de la page d'accueil, tu inclues le fichier connect.php
pointant sur la langue que tu souhaites si la base existe, sinon tu
charges le connect.php (ou la ligne se connectant à la base) par défaut.
Cela suppose évidemment que les contenus à traduire soient issus de la base.

Ainsi ton contenu PHP et toutes tes requêtes restent correctes car elles
font appels aux mêmes tables mais pas de la même base.


Un mécanisme de session devrait permettre de conserver le type de langue
choisi. (avec éventuellement un chargement automatique du index_fr.php
ou index_es.php ou index_en.php à l'aide de la négociation de contenu
apache s'il s'agit du serveur web utilisé).


Mes 2 centimes.

--
Emmanuel
  Réponse avec citation
Vieux 14/10/2008, 23h12   #7
BertrandB
Aucun Avatar
 
Messages: n/a
Hébergeur:
Par défaut Re: i18n

Mihamina Rakotomandimby a écrit :
> BertrandB wrote:
>> S'inspirer de wordpress et du plugin polyglot ?
>> faire des templates différents suivant la langue ?

>
> Ok.
>
>> Peut être déjà expliquer les besoins.

>
> L'application Web aura des petits drapeau français, espagnol et anglais.
> Si le visiteur clique sur l'un des drapeaux _et_ si le contenu qu'il
> demande est disponible dans la langue du drapeau, alors ce contenu sera
> délivré dans cette langue. Sinon, on prend la langue par défaut (dans
> notre cas précis: français).
>
> Il me semble avoir mélangé les termes: je crois que le bon terme c'est
> "internationalisation" et non "traduction".
>
> Merci de vos suggestions.

sur john-gillham.com j'ai commis un truc de ce genre avec des
templates/contenus différents par langue si ça coorrespond je met Ã
disposition ma "mécanique" mais ça ne mérite pas un copyright.
  Réponse avec citation
Réponse


Outils de la discussion

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 22h59.


Édité par : vBulletin® version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0 RC5 Tous droits réservés.
Version française #16 par l'association vBulletin francophone
PHWinfo est un site Éducation Sans Frontières ©2000-2008
Ad Management by RedTyger
©Tous droits réservés par les parties respectives
Page generated in 0,12264 seconds with 15 queries